Jose Reis Chaves

José Reis Chaves é teósofo e biblista e escreve às segundas-feiras

Fraudes bíblicas com a troca de 'um' por 'o'

Publicado em: Seg, 13/05/19 - 03h00

Esta matéria é importante para os estudiosos da Bíblia, em profundidade, pois ela tem muito a ver com os seus textos traduzidos do grego, às vezes erradamente, para ficarem iguais às doutrinas dos seus tradutores.

A verdade não pode ser baseada no fato de um erro ser muito antigo. E o maior inimigo nosso, na busca da verdade, é o nosso ego que nos torna cegos para as verdades que ainda não são nossas. Por isso, a virtude da humildade é indispensável, quando queremos, realmente, chegar à verdade. Essa virtude nos ajuda a nos livrarmos da terrível ditadura de nosso ego. E será que os teólogos do cristianismo antigo não foram vítimas do seu ego quando insistiram em criar e defender a ferro e fogo certas doutrinas polêmicas, para as quais a única defesa para elas era e ainda é a falsa afirmação de que são mistérios de Deus quando, na verdade, são mistérios dos teólogos, pois foram criados por eles, e não por Deus? Ousamos dizer que, infelizmente, os maiores problemas do cristianismo são justamente essas doutrinas polêmicas, ou seja, alguns dos dogmas cristãos, os quais o que mais têm feito é dividir os cristãos, levando, inclusive, multidões de espiritualistas ao materialismo.

As traduções erradas dos artigos “indefinidos” por “definidos” dos primeiros textos gregos bíblicos são os principais responsáveis pelo entendimento errado de passagens bíblicas. E, geralmente, esses erros dos tradutores foram propositais, a fim de igualarem os textos bíblicos às doutrinas criadas pelos teólogos.

Já tratamos à saciedade do assunto que vamos abordar. Isso em atenção aos novos leitores de O TEMPO que surgem constantemente e que ainda não leram matérias dessa coluna referentes às traduções para o português dos artigos definidos dos textos bíblicos gregos. Em grego não existe o artigo indefinido equivalente ao do português “um”, o qual, porém, em muitos casos, deve aparecer nas traduções para o português, pois, na nossa língua, ele existe. Mas os tradutores, abusivamente, colocam no lugar dele o artigo definido “o”, que muda o sentido do substantivo. Um exemplo: quando se deve dizer na Bíblia em português “um” espírito santo, os tradutores dizem “o” Espírito Santo, e com as iniciais maiúsculas, para darem a entender que se trata do Espírito Santo dogmático da Terceira Pessoa. Ainda bem que alguns o colocam entre parênteses. Um exemplo: “...mediante (o) Espírito Santo dado a nós” (Romanos 5: 5), conforme o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, Sociedade Bíblica do Brasil, página 579. E assim com a simples mudança do artigo indefinido “um” pelo definido “o”, criou-se, realmente, uma das maiores fraudes das traduções da Bíblia!

PS: Seminário anual espírita no Museu do Chico Xavier da UFMG, em Pedro Leopoldo (MG), no dia 19.5.2019, com início às 10h, com palestras do vereador de Belo Horizonte Flávio dos Santos e deste colunista, com almoço e ônibus da capital grátis. Contato: (31) 3555-1188.

---

O TEMPO reforça o compromisso com o jornalismo mineiro, profissional e de qualidade. Nossa redação produz diariamente informação responsável e que você pode confiar.

Siga O TEMPO no Facebook, no Twitter e no Instagram. Ajude a aumentar a nossa comunidade.