Romance através dos séculos

Professora da UFMG lança tradução de livro do século II

Obra traz história de um viajante que parte de Corinto em direção à Tessália, a terra da magia, onde é metamorfoseado em burro

Por Letícia Fontes
Publicado em 16 de setembro de 2020 | 17:28
 
 
 
normal

Pelo menos até o século XV, a escrita circulava muito pouco. Por isso, quase não se tem registros literários muito antigos. A ideia de cantar as histórias, inclusive, surgiu exatamente para manter o conhecimento vivo, geração após geração. Com a missão de manter essa tradição, a professora da Faculdade de Letras da UFMG Sandra Braga Bianchet lançou neste mês a tradução do único romance de que se tem registro do século II durante seu projeto de pesquisa de pós-doutorado nos Estados Unidos, em parceria com a George Mason University. 

Segundo a professora, os trabalhos de tradução do livro, que tem 259 páginas, demoraram dois anos. Ainda de acordo com a pesquisadora, assim como em "As Metamorfoses de um Burro de Ouro", o que se sabe sobre a literatura dessa época é que os enredos eram marcados por histórias de magia, misticismo, religiosidade, erotismo, conto de fadas e relatos fantásticos, como as narrativas de crimes cruéis e adultérios. 

Na história escrita pelo filósofo Apuleio, o romance conta os dilemas de um homem que decidiu se fantasiar de ave, mas se transformou em um burro. "Ele conserva sua capacidade intelectual até ser salvo no último capítulo por uma divindade egípcia. Quem lê o livro pode se deleitar com as histórias cômicas que o burro vive ou presencia, é a odisséia do burro", resume a professora, que explica que o livro é o segundo romance que se tem registros dos primeiros séculos da humanidade. 
 
"Durante meu doutorado, em 2004, traduzi uma outra obra, "Satyricon", de Petrônio, mas do século I, e decidi traduzir esse agora que é o único do século II, achei importante ter ambas as obras traduzidas, é manter a história viva. O maior desafio é trazer um romance de diversão para uma linguagem que o leitor entenda hoje sem grandes dificuldades. Não é uma obra simples de ser traduzida, porque a língua latina passava por momentos de transformação, então o problema da tradução é justamente entender essas peculiaridades", explica. "Temos alguns livros sobre obras filosóficas e didáticas, mas literatura de diversão eram poucas, isso reflete até a realidade daquele momento, mostrando as transformações políticas e culturais dos próximos séculos", completa a pesquisadora. 

Leia abaixo um trecho do livro: 
“Eu, de minha parte, com esse meu estilo milesiano de falar – exótico e erótico, irei conectar você a diversas histórias e envolver seus ouvidos benévolos com meu sussurro encantador – isso se você não desdenhar fixar os olhos em um papiro egípcio cravado com a argúcia de um caniço do Nilo e não quiser perder a chance de admirar histórias de homens que tiveram suas aparências e destinos radicalmente transformados, assumindo outras representações de si, e novamente reformatados, voltando ao ponto de partida, em mútuo encadeamento”. (Metamorfoses, livro I, 1)
 
As Metamorfoses de um Burro de Ouro
Autor:
Apuleio
Tradutora: Sandra Braga Bianchet 
Número de páginas: 295
Onde comprar: Editora Appris
Valor: R$ 30 (versão digital) e R$ 40,80 (versão impressa)

Notícias exclusivas e ilimitadas

O TEMPO reforça o compromisso com o jornalismo profissional e de qualidade.

Nossa redação produz diariamente informação responsável e que você pode confiar. Fique bem informado!