O Teatro Feluma recebe nesta sexta-feira (13) a estreia de “O Toró”, uma comédia inovadora que traz o texto original de um dos maiores nomes do teatro mundial, o inglês William Shakespeare. O grupo teatral Trupe de Teatro e Pesquisa, responsável pela montagem, escolheu a adaptação ousada da obra de Shakespeare, “The Tempest”, para comemorar 30 anos de trajetória artística. Na montagem, o texto de Shakespeare é adaptado para a língua e a cultura mineira.

Parte da ousadia vem acompanhada da criatividade do diretor e produtor Yuri Simon, que liderou um processo de tradução inédita da obra de Shakespeare para o “mineirês”, aproximando elementos mágicos da natureza, da cultura e do imaginário do sertão brasileiro. A direção musical e arranjos são de Fernando Chagas, e a direção geral é assinada pelo próprio Simon, que parece à vontade com o desafio de revistar clássicos do teatro e da literatura. Ele já trabalhou na adaptação de grandes obras de nomes como Molière, Maquiavel e Garcia Lorca. Para Simon, “os clássicos não são clássicos à toa, e se fizeram sucesso no passado foi exatamente por serem populares”, defende.

E se a ideia é trabalhar um autor popular, Shakespeare de fato figura entre os maiores. O inglês é um dos dramaturgos mais traduzidos e montados da história do teatro e seus textos saltaram dos palcos para livros, filmes, novelas, músicas e gibis no mundo inteiro. 

E, claro, “A Tempestade” também está entre as obras mais populares de Shakespeare. A peça, que é repleta de mistérios, se passa em uma ilha habitada por um poderoso feiticeiro em busca de vingança. Embora seja um dos textos mais breves do autor, a trama é cheia de reviravoltas que abordam os temas universais da liberdade e do perdão. “O Toró” segue com elementos do texto original, mas com uma abordagem leve, bem-humorada e cheia de elementos surpreendentes. Em cena, 11 atores e atrizes, apresentam um espetáculo que valoriza a palavra, com um texto bem falado e uma trilha sonora selecionada com arranjos originais, cantada e tocada ao vivo.

Sotaque

A tradução de “O Toró” contou com o trabalho colaborativo de uma equipe diversificada, que incluiu professores, escritores, pesquisadores de teatro e uma variedade de artistas de diferentes áreas do conhecimento. Após dois meses de trabalho de mesa e pouco mais de um mês de leituras para aprimorar os diálogos, o texto de Shakespeare foi mantido quase na íntegra. 

Para aproximar o texto das expressões idiomáticas de Minas Gerais, a equipe leu obras de Guimarães Rosa e outros autores mineiros.
Além do sotaque mineiro, a adaptação também incorporou elementos da paisagem e cultura sertaneja. A trama se desenrola às margens do rio São Francisco, situando Próspero, o protagonista, como um homem de terras, em vez de um duque.

A peça é uma homenagem não apenas a Shakespeare, mas também à Trupe de Teatro e Pesquisa, que, ao longo de 30 anos, acumulou diversos prêmios e indicações com a montagem de nove espetáculos, sendo “O Toró” a décima montagem do grupo.

Serviço

Espetáculo "O Toró", de William Shakespeare
Quando. De13 a 22 de outubro; sextas e sábados, às 20h, e domingos às 19h
Onde. Teatro Feluma (Alameda Ezequiel Dias, 275, centro)
Quanto. R$ 40 (inteira) e R$ 20 (meia)