Todos nós sabemos o que significa a palavra geração consanguínea. Na Bíblia, ela é também reencarnação ou geração do espírito.

Na instituição da data da Páscoa judaica, foi dito: "Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor: nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo" (Êxodo 12: 14). Moisés fala às pessoas que o ouviam, ou os espíritos encarnados daquela geração contemporânea dele, espíritos esses que serão os mesmos nas suas gerações ou reencarnações futuras. Por acaso, Moisés poderia estar dando instruções para os netos e bisnetos daquelas pessoas ouvintes dele, os quais ainda nem sequer existiriam, se os espíritos delas ali presentes não fossem, no futuro, os mesmos espíritos dos netos e bisnetos delas? E a Bíblia fala até em mil gerações, que só podem ser também dos mesmos espíritos que somos, pois que sentido isso teria para nós, se ela se referisse a um descendente consanguíneo nosso, que só existiria daqui a milhares de anos?

E eis outro exemplo: "(...) porque eu sou o Senhor teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos, na terceira e quarta gerações daqueles que me aborrecem" (Êxodo 20: 5). Por que na terceira e quarta gerações, ou seja, a dos netos e bisnetos? Porque o avô ou o bisavô, nesse tempo, geralmente, já morreram. E o espírito deles já pode, então, voltar à vida terrena, reencarnando no corpo dum seu neto ou bisneto. A preposição "em" ("in" em latim) com o artigo feminino "a" formam a expressão "na". E a própria modificação de "na" para "até a", nas traduções mais recentes, prova a verdade de que o texto original bíblico é reencarnacionista. Sim, pois os tradutores mais novos da Bíblia colocaram, no lugar de "na", a expressão "até a", dando uma ideia falsa e absurda ao texto, pondo Deus ou a sua lei de causa e efeito punindo filhos, netos e bisnetos inocentes, que nada têm a ver com os pecados dos seus antepassados. Veja-se a tradução de João de Almeida, da década de 1930, na qual não há essa expressão "até a" no texto de Êxodo 20: 5 e outros, mas "na". E essa frase correta: "na terceira e quarta gerações" constante das traduções antigas é também a da Vulgata Latina de são Jerônimo, do ano, aproximadamente, de 400: "In tertiam et in quartam generationem". Para quem fala o português, mesmo que não estude latim, sabe que o "in" latino equivale à nossa preposição "em" e não à preposição "até" (ad em latim). E "Pai não paga pecado de filho, nem filho paga pecado de pai. A alma que pecar, morrerá" (Ezequiel 18: 2-3 e 20). Por oportuno, lembro aos tradutores falsificadores da Bíblia que Jesus disse que nada ficará oculto!

Para sabermos certas coisas, devemos consultar as gerações passadas (Jó 8: 8), isto é, aos espíritos delas, o que é espiritismo. Aliás, jamais poderíamos consultar o pó dos seus cadáveres no cemitério, mas os espíritos em suas gerações passadas!

E Jó arremata (Jó 8: 9): "Porque somos de ontem e nada sabemos."

Curso gratuito de Princípios Médico-Espíritas da Associação Médico-Espírita de Minas Gerais (Amemg), com transmissão ao vivo pelo Canal 14 da TVCEI, www.tvcei.com. Informações: ameminas@yahoo.com.br

 "Transição", na Rede TV, aos domingos, às 16h15. E na Rede Mundo Maior, por antena parabólica digital e pelo
www.redemundomaior.com.br, "Presença Espírita na Bíblia", às quintas-feiras, às 20h, com reprise aos domingos, às 23h, apresentado por este colunista.